«Модные словечки» в сети Интернет
В любой информационной среде со временем возникают аббревиатуры, понятия и сокращения, которые непосвящённым кажутся непонятными. Особенно справедливым это утверждение будет для быстроразвивающегося Интернета. Иногда обыгрываются звучания некоторых слов или фраз для придания им шуточного оттенка, иногда самые обычные слова приобретают совершенно новое значение. Порою возникают нелепые названия, которые, тем не менее, позже становятся довольно популярными, пополняя молодёжный сленг. В Интернете, как и в любом обществе, часто возникают прозвища, которыми кого-либо характеризуют, указывая на некоторые его личностные качества.
Например, взять слово — «чайник»: им называют того, кто некомпетентен в каком либо вопросе, но пытается его изучать. Такое прозвище звучит не обидно, но иногда несведущих могут называть и по другому, например, ламер (от англ.– lamer) или усер (от англ.- user), которые, согласитесь, звучат не очень то приятно. В список обычных сокращений можно включить такие слова как — комп (производная от слова — компьютер), прога (от слова программа) и другие.
Молодёжный и профессиональный сленг пользователей сети Интернет часто порождает слова, историю возникновения которых бывает сложно или же невозможно отследить, так как они быстро становятся популярными:
— Афтар, аффтар (автор)
— Баян (старая, «бородатая» история)
— Дыра (критическая уязвимость в программном коде, куда может «залезть» хакер (злоумышленник) с помощью специальных программ)
Среди жаргонных и сленговых словечек иногда встречаются довольно забавные и интересные, история возникновения которых впоследствии становится почти легендой. Из разряда подобных слово «превед» (производное от – «привет» в контексте одной очень известной картинки). Если вам интересно, попробуйте «погуглить» историю его возникновения, то есть, использовать всемирно известную поисковую систему Google.
В связи с тем, что пользователи разных стран довольно тесно существуют в одном информационном пространстве, возникают заимствования слов и сокращений из других языков. В русскоязычном секторе очень много подобных заимствований из английского языка и некоторых других, например:
— Айпи, айпишник (IP – индивидуальный адрес компьютера во всемирной сети Интернет)
— Ака (Also Known As – также его знают под именем…)
— Аватар, Юзерпик (avatar, userpic – название картинки, с которой отождествляет себя пользователь, использующий её)
— Винда (windows – операционная система)
— ИМХО, имхо (IMHO – по моему /скромному/ мнению, впоследствии переродилось в более шутливое – имею мнение, хрен оспоришь)
— Мыло (e-mail, в переводе означает — электронная почта)
— Мелкомягкие, мелкософт (Microsoft – в пренебрежительном озвучивании, если переводить micro и soft дословно, то и получается – маленькое, мягкое)
— РТФМ (RTFM – следуй этой /дебильной/ инструкции, это ещё в «мягком» варианте перевода, исходная фраза использует нецензурное слово)
— Фак, ЧАВО (FAQ – часто задаваемые вопросы)
Иногда новые слова возникают из-за ошибочного набора русских букв при включенной английской раскладке клавиатуры, или, наоборот, английских при включенной латинской раскладке (иногда это делают умышленно):
— ЗЫ (Post Scriptum, p.s. – примечание к ранее написанному)
— ЛЫТДЫБР (LYTDYBR – слово «дневник» при включенной англ. раскладке)
И было бы несправедливым не упомянуть термины, непосредственно относящиеся к общению людей в сети Интернет, иногда они очень точно и ёмко отражают суть происходящего, заменяя собой длинные русскоязычные словесные конструкции:
— Флейм (flame – бессмысленные сообщения, оскорбления в скрытой форме, замусоривание обсуждаемой темы сообщениями)
— Троллинг (trolling – написание провокационных текстов, иногда не преследует конкретной цели, а используется в качестве развлечения)
— Флуд (flood – множественное повторение одинаковых или мало различающихся сообщений)
— Сабж (subj, subject – основная тема, которой необходимо придерживаться)
Список подобных слов, прозвищ, названий, сокращений, жаргонизмов можно продолжать, пожалуй, до бесконечности, можно утверждать, что со временем он будет только расширяться. У тех, кто однажды столкнётся с этими терминами впервые, возникнет множество вопросов, и, если не захочется быть полным «чайником» и «ламером», просто будет необходимо понемногу разбираться во всех этих безобразностях.
А напоследок, в качестве «зарядки для хвоста» попробуйте вспомнить, что же обозначают в переводе с сетевого и околокомпьютерного сленга эти милые названия и ласковые прозвища: Аська, Болванка, Димка, Видюха (Видяха, Вика), Клава, Симка. Свои варианты ответа вы можете написать в комментариях и привести в пример подобные «имена», которые я пропустил.
Автор — vituson
Вопрос — ответ